Strona Główna  |  FAQ  |  Kontakt  |  Mapa Strony  

BAZA ZDUBBINGOWANYCH FILMÓW :  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   1-9


ETAPY DUBBINGU

Co to jest dubbing i jakie są jego etapy powstawania oraz kto bierze w tym wszystkim udział ...

więcej...

WARSZTATY DUBBINGOWE :

WYWIADY

Ludzie dubbingu : aktorzy, dialogiści, reżyserzy. Zobacz z kim mi się udało porozmawiać

więcej...

Ostatnio rozmawiałem z :
Bartkiem Wierzbiętą
Agnieszką Mrozińską-Jaszczuk
Moniką Pikułą
Barbarą Wrzesińską
Paszkowskim Wojtkiem (Mapety)
Izą Bukowską-Chądzyńską

RECENZJE FILMÓW

Recenzje filmów w polskiej wersji językowej. Co nam się podoba a co nie.

więcej...

WYDARZENIA

Konferencje prasowe, premiery, spotkania z aktorami i wiele innych dubbingowych rzeczy.

więcej...

Linki do stron :

POLECAMY STRONY :

LINK SPONSOROWANY

KONTAKT ZE MNĄ

Masz pytanie do autora strony ? Śmiało, pisz i nie krępuj się. Postaram się odpowiedzieć na interesujący cię temat.

wyślij maila ze strony

11 stycznia - Powrót Artura Żmijewskiego do swego dzieciństwa

Powrót Artura Żmijewskiego do swego dzieciństwa

Od tygodnia w kinach trwa spotkanie z Misiem Paddingtonem. Ten sympatyczny miś przygarnięty przez Państwa Brown wywraca ich życie do góry nogami a życie tej rodziny już nie będzie takie samo. Film oczywiście w polskiej wersji językowej powstał w studiu Master Film. Reżyserem polskiej wersji językowej jest Elżbieta Jeżewska a dialogi przygotowała Karolina Anna Kowalska. Głosu tytułowemu bohaterowi użyczy Artur Żmijewski.
"To jest moje pierwsze spotkanie z Paddingtonem z którym nigdy wcześniej nie miałem przyjemności spotkać się, a tym samym nie miałem świadomości, że moje dzieciaki go znają." - mówi o swojej postaci aktor - "To jest miś prostolinijny, to jest miś prawdziwy, to jest taki miś, który mówi tylko takie rzeczy, które są najważniejsze w sposób najprostszy na świecie.
W dubbingu, my aktorzy możemy wiele więcej, szczególnie grając taką postać jak Miś Paddington, ponieważ takiemu misiowi trzeba nadać trochę cech ludzkich, których on nie ma z twarzy. On ma swoją mimikę swój sposób poruszania, ale człowiek musi to ubarwić głosem znacznie mocniej niż w przypadku normalnej postaci ludzkiej.
Nie zdarza mi się tak często grywać w dubbingu ale kilka fajny ról udało mi się przenieść na duży ekran i powiem, że w przypadku takich postaci jest to dla mnie świat powrotu do dzieciństwa tzn. ja - dorosły mężczyzna, przed mikrofonem, przed ekranem w studio mogę stać się małym chłopcem na chwilę i mieć taką frajdę, że się świetnie bawię"
.
Mam nadzieję, że i wy - dorośli - wybierając się na ten film z dziećmi też odbędziecie taką podróż do świata swego dzieciństwa i tak jak Artur Żmijewski będziecie dobrze bawić się na filmie ze swoimi pociechami. Do 9 stycznia film obejrzało już prawie ćwierć miliona widzów.

W KINIE I NA DVD - ZWIASTUNY

3 stycznia - Hity 2015 roku

Hity 2015 roku

Mamy już kolejny - 2015 rok. Nowy rok i nowe oczekiwania widzów. Jakie premiery (oczywiście te, które będą wyświetlane w polskiej wersji językowej) przyniesie nam ten rok? Zobaczmy....
Kopciuszek (13 marca) - nowa wersja opowiadania Kopciuszka wprost ze studia Disney'a. Tym razem w wersji ludzkiej (fabularnej).
Avengers: Czas Ultrona (7 maja) - sequel przeboju Marvela w którym to Avengersi łączą swoje siły i stawiają czoła nowemu wyzwaniu.
Minionki (26 czerwca) - wreszcie będziemy mogli dowiedzieć skąd wzięły się Minionki a wydarzenia w tym filmie dzieją się w czasie zanim mali bohaterowie dołączyli do Gru.
Ant-Man (17 lipca) - szczegóły dotyczące fabuły są jeszcze w powijakach więc odsyłam do portali filmowych.
Gwiezdne Wojny: przebudzenie mocy (25 grudnia) - kolejna, siódma odsłona kultowej wersji Lucasa. Akcja dzieje się w 30 lat po wydarzeniach z "Powrotu Jedi". Do filmu, prócz nowych aktorów, mają powrócić Mark Hamill, Harrison Ford oraz Carrie Fisher. Szczegóły scenariusza na razie utrzymywane są w tajemnicy.
O innych filmach i kontynuacjach napiszę wkrótce.

8 grudnia - Dubing Królowej Śniegu 2 pełny gwiazd

Dubbing Królowej Śniegu 2 pełny gwiazd

Znana jest już pełna obsada polskiej wersji językowej animacji "Królowa Śniegu 2" - kontynuacji przygód bohaterów jednej z najwspanialszych baśni Hansa Christiana Andersena. Obok znanych z pierwszej części Arkadiusza Jakubika i Małgorzaty Sochy, usłyszymy wiele nowych i zaskakujących głosów. Niektórzy z aktorów wystąpią nawet w podwójnej roli! Polscy aktorzy dubbingowi stanęli w szranki ze sławnymi odtwórcami ról w angielskiej wersji językowej - czarnym charakterem z disney'owskiej "Czarownicy" czy Boromirem z "Władcy Pierścieni".
Animowana "Królowa Śniegu 2", oprócz lawiny przygód i magii, oferuje widzom znakomitą obsadę dubbingową. Gadatliwym trollem po raz kolejny stał się niezrównany Arkadiusz Jakubik. Po użyczeniu głosu szympansowi Masonowi z "Madagaskaru" aktor ma sporo doświadczenia w pracy z kosmatymi stworzeniami. Jakubik wyznaje jednakzasadę, że co dwa głosy to nie jeden i w "Królowej Śniegu 2" postanowił przemówić również głosem filmowego czarnego charakteru. Czy za sprawą tej podwójnej roli uda mu się pokonać Sharlto Copley'a - swojego odpowiednika w angielskiej wersji językowej? Pochodzący z południowej Afryki aktor ma na swoim koncie niezapomniane kreacje Wikusa Van De Marwe z "Dystryktu 9", Krugera - przeciwnika Matta Damona w "Elizjum" czy wreszcie Stefana z disney'owskiej "Czarownicy", gdzie pojedynkował się z samą Angeliną Jolie! Jednak kolejne role Arkadiusza Jakubika ujawniają jegoniezwykły talent dubbingowy, przez co możemy być pewni, że troll w "Królowej Śniegu 2" przemówi z klasą na miarę Oscara!
Niesforna piratka Alfida ponownie przemówi głosem Smerfetki ("Smerfy", "Smerfy 2"), czyli pięknej Małgorzaty Sochy. W kontynuacji przygód bohaterów Andersena pojawią się również dwie zupełnie nowe twarze, które mimo wszystko zabrzmią bardzo znajomo. To Piotr Gąsowski i Maciej Dowbor. Jak donosi baśniowa telewizja Trollsat, ponoć przed pracą nad nagraniami obaj panowie nie golili się przez cały miesiąc aby lepiej wczuć się w postaci granych przez siebie trolli. Podobnie jak w przypadku Arkadiusza Jakubika, Piotr Gąsowski również będzie musiał stanąć do pojedynku na umiejętności dubbingowe z aktorem z angielskiej wersji językowej. Zadanie nie będzie należało dołatwych - przeciwnik w tym wypadku to sam Boromir z "Władcy Pierścieni", czyli Sean Bean.
Jako, że pogoda i kobieta zmienne są, w obsadzie nie mogło zabraknąć prawdziwej mistrzyni w obu kategoriach. Paulina Sykut przeobraziła się w piękną księżniczkę Maribel. "Królowa Śniegu 2" obfituje w tak wiele wydarzeń, że nie sposób byłoby się obejść bez niezastąpionego Jarosława Gugały, który - jako herold króla trolli - będzie w stanie wszystko dokładnie zrelacjonować. Dodatkowo w polskiej wersji językowej usłyszymy również magiczne głosy Czarodzieja z "Harry'ego Pottera i Insygniów Śmierci: część I" (Ryszard Olesiński), Merlina z filmu "Shrek Trzeci" (Andrzej Chudy) czy wreszcie jak na zimową produkcję przystało - Mikołaja z animacji Artur ratuje Gwiazdkę" (Paweł Szczęsny).
"Królowa Śniegu 2" w kinach od 25 grudnia.

2 grudnia - Kontrowersyjny Exodus

Kontrowersyjny Exodus

Jak podaje strona polski-dubbing.pl jeszcze film "Exodus: Bogowie i królowie" nie wszedł na ekrany a już zbiera krytykę... za rasizm. Reżyser filmu, Ridley Scott jest oskarżany o to, że do głównych ról zatrudnił jedynie białych aktorów natomiast przedstawiciele innych ras są przedstawiani w tym filmie jako niewolnicy i przestępcy. Zapowiada się ciekawa premiera bowiem na portalach społecznościowych zaczęły pojawiać się wpisy nawiązujące do bojkotu filmu. Niedługo się o tym przekonamy czy szum wokół niego przyniesie mu dodatkową reklamę czy przyczyni się do upadku. U nas zaś - malkontenci dubbingu - zaczną zapewne na różnych forach bojkotować dubbing. Tak, bo to, że film wejdzie z dubbingiem to od czasu emisji zwiastunu, nie ulega wątpliwości. Jednak nie ma o co się martwić bowiem dystrybutor filmowy, Imperial-Cinepix przygotowuje dla nas 4 różne wersje tego filmu. Będzie do wyboru polski dubbing i napisy oraz format 2D i 3D.
Polską wersję językową tego filmu przygotowało dla nas Studio Sonica. Nagrania do tego filmu odbyły się w Budapeszcie a za fotelem reżysera usiadł Leszek Zduń. Dialogi polskie, do tłumaczenia Arlety Walczak, przygotowała Joanna Kuryłko. Szału w obsadzie nie ma. To nie znaczy że dubbing będzie lichy. Próżno szukać nazwisk celebrytów ... od tego się odchodzi i według mnie tak powinno być. W polskiej wersji językowej usłyszy głosy m.in: Michała Konarskiego, Miłogosta Reczka, Lidii Sadowej, Barbary Sadowej, Jacka Kopczyńskiego, Tomasza Steciuka, Adama Baumana, Grzegorza Pawlaka.
Premiera filmu na naszych ekranach kin już 9 stycznia 2015 (w miesiąc po premierze w USA).

OSTATNIO W BAZIE
ZDUBBINGOWANYCH
FILMÓW

KINO I DVD

PRESSBOOK

ARCHIWUM

Przegapiłeś jakąś informację ?
To co pisałem na głównej stronie przeniosłem do Archiwum

więcej...

SPOŁECZNOŚCIOWO
Z DUBBINGIEM

GALERIA ZDJĘĆ

Premiery, warsztaty, konferencje. Zobaczcie to na fotografiach.
Ostatnio byłem na warsztatach dubbingowych w Film Factory Studio.

więcej...

RECENZJE FILMÓW

FAQ

Zanim napiszesz do mnie maila zawierającego pytanie dotyczące dubbingu zobacz czy przypadkiem nie odpowiedziałem na niego w moim FAQ.

więcej...

opracowanie i treść ©2011 - Michał Culek | kontakt

projekt: www.atcsites.com