STRONA GŁÓWNA
Etapy dubbingu
Kolej na dialogi
PRZYGOTOWANIE DIALOGÓW
Etap pierwszy należy do tłumacza. Dostaje on bowiem od studia oryginalną kasetę wraz z listą dialogową. Musi przetłumaczyć wszystkie dialogi a wstępnie dostosować je do polskich realiów. Aby podołać temu, tłumacz musi znać dobrze język obcy. Ale jak by go nie znał, rezultatem jego pracy jest tzw.surowe tłumaczenie.
OPRACOWANIE TEKSTU
Taki przetłumaczony i gotowy tekst poddawany jest kolejnemu etapowi czyli opracowaniu. Nie jest to łatwe zadanie gdyż trzeba tak dobierać słowa i tak budować z nich zdania, aby rozkład samogłosek i spółgłosek (zwłaszcza tzw. wargówek : p, b, f, w, m) był identyczny jak w oryginale. Treść musi pozostać wierna oryginałowi.
Pomimo to w każdym języku istnieją zwroty, które charakteryzują w danym momencie odczucia emocjonalne. Są to w dużej mierze zwroty wulgarne, przekleństwa. Przetłumaczenie takich słów na język polski jest trudne. No bo przecież każdy wie co znaczy słowo "fuck", "son of bitch" itp., ale nie każdy wie jak to ująć w filmie, by czasami nie urazić szanowanego widza.
I tu pojawia się zadanie dla dialogisty. Nie dość, że musi odpowiednio przetłumaczyć słowa z marginesu społecznego to jeszcze musi oddać swym tłumaczeniom realia danego czasu, danej epoki. Nie dość na tym, wszystkie idiomy, trudno przetłumaczalne trzeba przełożyć na nasz język i na nasze zwyczaje a przy tym muszą zachować jeszcze dowcip i poczucie humoru dane takiemu filmowi. Ich dosłowne tłumaczenie jest często bezsensowne. Wtedy dialogista musi znaleźć ich polskie odpowiedniki lub tak je dostosować by pasowały do tekstu i z nim nie kolidowały.
Być może nie wiecie, że np. polskie "w czepku urodzony" to w angielskim high-society "urodzony ze srebrną łyżeczką" ? Ileż krwi napsuła i zamieszania zrobiła ta łyżeczka w jednym z odcinków Forsythów (był przed laty taki serial). Otóż jeden z odcinków zatytułowano "Srebrna łyżeczka" no i.... namiętni oglądacze przez cały odcinek poszukiwali tego drobiazgu, bezskutecznie wszak !!
Opracowując dany film dialogista musi znać się na rzeczy, która jest tematem filmu. I tak, jeśli film dotyczy gór to dialogista musi znać wszelkie sprawy związane z alpinizmem, jeśli film będzie dotyczył wędkarstwa dobrze by było by dialogista miał pojęcie o nim. W przypadku braku wiedzy dialogista musi wertować wszelkie słowniki, bogatą literaturę oraz rozmawiać ze specjalistami od zagadnień, które są główną osią filmu.
OSTATNIO W BAZIE
ZDUBBINGOWANYCH
FILMÓW
Kopciuszek - inna historia
Goryl Śnieżek w Barcelonie
Przygoda w Paryżu
Tulisie
Krowy na wypasie
Krowy na wypasie
Avengers
Piraci
Królewna Śnieżka
Muminki w pogoni za kometą
KINO I DVD
ARCHIWUM
Przegapiłeś jakąś informację ?
To co pisałem na głównej stronie przeniosłem do Archiwum
SPOŁECZNOŚCIOWO
Z DUBBINGIEM
BOX OFFICE
GALERIA ZDJĘĆ
Premiery, warsztaty, konferencje. Zobacz co uwiecznił mój aparat fotograficzny.
RECENZJE FILMÓW
FAQ
Zanim napiszesz do mnie maila zawierającego pytanie dotyczące dubbingu zobacz czy przypadkiem nie odpowiedziałem na niego w moim FAQ.