Strona Główna  |  FAQ  |  Kontakt  |  Mapa Strony  

BAZA ZDUBBINGOWANYCH FILMÓW :  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   1-9


ETAPY DUBBINGU

Co to jest dubbing i jakie są jego etapy powstawania oraz kto bierze w tym wszystkim udział ...

więcej...

WARSZTATY DUBBINGOWE :

WYWIADY

Ludzie dubbingu : aktorzy, dialogiści, reżyserzy. Zobacz z kim mi się udało porozmawiać

więcej...

Ostatnio rozmawiałem z :
Bartkiem Wierzbiętą
Agnieszką Mrozińską-Jaszczuk
Moniką Pikułą
Barbarą Wrzesińską
Paszkowskim Wojtkiem (Mapety)
Izą Bukowską-Chądzyńską

RECENZJE FILMÓW

Recenzje filmów w polskiej wersji językowej. Co nam się podoba a co nie.

więcej...

WYDARZENIA

Konferencje prasowe, premiery, spotkania z aktorami i wiele innych dubbingowych rzeczy.

więcej...

Linki do stron :

POLECAMY STRONY :

LINK SPONSOROWANY

KONTAKT ZE MNĄ

Masz pytanie do autora strony ? Śmiało, pisz i nie krępuj się. Postaram się odpowiedzieć na interesujący cię temat.

wyślij maila ze strony

2 sierpnia - Srebrne dzwony bez dubbingu

Srebrne dzwony bez dubbingu

Jak poinformował na swojej stronie internetowej naszdziennik.pl, w wywiadzie z prezesem TVP Panem Juliuszem Braunem, najnowszy serial powstający przy współpracy BBC "Srebrne dzwony", którego akcja rozgrywa się w trakcie I wojny światowej nie będzie miał dubbingu (poprzedni serial "Szpiedzy w Warszawie" miał swoją polską wersję językową) a będzie z lektorem.
Na pytanie o zarzut, że zastosowanie dubbingu zepsuło wielu widzom odbiór serialu "Szpiegów w Warszawie" i czy przy "Dzwonach wojny", które również zostaną nakręcone w języku angielskim, ta sugestia publiczności zostanie uwzględniona, Pan Juliusz Braun odpowiedział: "Tak, w tym przypadku nie będzie dubbingu, chociaż ja byłem jego zwolennikiem. Uważałem, że film dotyczący Warszawy, którego akcja rozgrywa się w naszej stolicy, kręcony przy udziale Telewizji Polskiej, w którym Polak i Francuz mówią po angielsku, będzie dziwny w odbiorze. Natomiast rzeczywiście przekonaliśmy się o tym, że polska widownia nie lubi dubbingu, woli zaś słuchać lektora. Wydaje mi się to czasami dziwne, ale tak jest.". Cały wywiad znajduje się TUTAJ.

29 lipca - Dubbing "Małego Księcia" sięga gwiazd

Dubbing Małego Księcia sięga gwiazd

Piotr Adamczyk zawdzięcza mu karierę. Maciej Musiał ma go w duszy, a Łukasz Nowicki chce mieć na tatuażu. Robert Więckiewicz chwali jego energię, a Małgorzata Kożuchowska ciepło, które rozgrzewa serca. Sprawdzamy, co o "Małym Księciu" i jego kinowej wersji mówią gwiazdy polskiego dubbingu.
Kożuchowska, Więckiewicz, Adamczyk, Cieślak, Musiał, Press, Pawlicki, Nowicki, Ferency, Seweryn! Ilość sław w polskiej wersji językowej "Małego Księcia" przyprawia o zawrót głowy i zwiastuje jeden z najbardziej spektakularnych projektów w historiikrajowego dubbingu. Ekranizacja ukochanej książki kolejnych pokoleń wejdzie na ekrany 7 sierpnia, by zachwycać rewelacyjną oprawą wizualną, za którą stoją twórcy "Kung Fu Pandy", "WALL-E", "Odlotu", "Iniemamocnych", "Shreka", "Zaplątanych" i "Epoki Lodowcowej"; ścieżką dźwiękową giganta Hollywood - laureata Oscara i dwóch Złotych Globów Hansa Zimmera oraz chwytającymi za serce piosenkami Lily Allen.
"Bardzo się ucieszyłem, że 'Mały Książę' jest ekranizowany. Pamiętam, że pierwszy raz z dziełem zetknąłem się w ognisku teatralnym, gdzie uczyłem się aktorstwa. Jestem przekonany, że rodzice zabiorą dzieci do kin, bo są wygłodniali klasyki i dobrej literatury na dużym ekranie" - mówi Piotr Adamczyk - "A 'Mały Książę' to bardzo ciekawa baza do dyskusji z młodym widzem".
"'Mały Książę' to jedna z najważniejszych książek mojego dzieciństwa i wczesnego dorastania. Z jej bohaterem identyfikowałem się do tego stopnia, że jego podobizna jest jak dotąd jedyną postacią, którą chciałem sobie wytatuować" - zaskakuje Łukasz Nowicki - "Kinowa wersja 'Małego Księcia' to film dla całych rodzin, który - jestem przekonany - zostanie świetnie odebrany wśród młodzieży".
"Mamy tu do czynienia z fachową robotą i wykonaniem na światowym poziomie" - stwierdza Robert Więckiewicz - "Widać, że producenci nie szczędzili grosza i zatrudnili sztab najlepszych ludzi, osiągając jakość, do której przyzwyczaiły nas Pixar i Dreamworks. Powstał obraz energetyczny, fascynujący i familijny w pełnym tego słowa znaczeniu".
"Dobrze pamiętam tę książkę. Darzę ją wielkim sentymentem i mogę powiedzieć, że film na jej podstawie jest przepiękny" - opowiada Małgorzata Kożuchowska - "Stoją za nim twórcy takich przebojów kinowych jak "Shrek" i "Kung Fu Panda", czyli ekipa gwarantująca najwyższy poziom i jakość. Myślę, że twórcy mieli wielką frajdę, kiedy zabierali się za pracę. (...) Historia, która wyłania się z filmu jest niezwykła i ważna. Każdy dorosły, który pójdzie na ten film, nie będzie rozczarowany, ale dozna uczucia, że spotyka coś, co dobrze pamięta z dzieciństwa. Coś miłego i sprawiającego, że na sercu robi się bardzo ciepło". Premiera filmu w kinach już 7 sierpnia.
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

W KINIE I NA DVD - ZWIASTUNY

23 lipca - Dubbingowy Box Office

Dubbingowy Box Office

Trzy filmy w polskiej wersji językowej w pierwszej czwórce polskiego Box Office'a. Za nami kolejny gorący weekend (17-19 lipca) a wiadomo , że w kinie jest przyjemniej odpocząć od upałów. Tym razem w czołówce uplasowały się trzy filmy w polskiej wersji językowej. Na pierwszym miejscu - bez niespodzianki - Minionki, które w ostatni weekend obejrzało ponad 50 tysięcy widzów a od premiery już milion trzysta tysięcy. Drugie miejsce należy do filmu "W głowie się nie mieści", który obejrzało w ostatni weekend 49 tysięcy widzów a od premiery prawie 470 tysięcy. Na czwarte miejsce (przegrał niewielką ilością widzów z pewnym niegrzecznym misiem) wskoczył najmniejszy bohater czyli "Ant-man", który debiutował w ten weekend i którego obejrzało ponad 44 tysięcy widzów. W najnowszym tygodniu filmom przybędzie smoczy konkurent bowiem od 24 lipca do kin wchodzi "Koko Smoko".
Zapraszamy wszystkich serdecznie do kin.

20 lipca - Robert Więckiewicz w "Mały księciu"

Robert Więckiewicz w Małym księciu

Robert Więckiewicz został wężem i zastąpi Benicio Del Toro w polskiej wersji językowej "Małego Księcia" - ekranizacji jednej z najukochańszych książek wszech czasów. Skoro mogę dać dzieciom radość, to ja w to wchodzę! - deklaruje aktor.
Robert Więckiewicz dołączył do polskiej obsady "Małego Księcia"! W wysokobudżetowej ekranizacji jednej z najukochańszych książek wszech czasów zdubbingował Węża, któremu w angielskiej wersji językowej głos podkładał sam Benicio del Toro. Do polskich kin film trafi 7 sierpnia, by - podobnie jak oryginał - zachwycać dubbingiem pełnym gwiazd. W najnowszym dziele twórców "Kung Fu Pandy", "Shreka", "Zaplątanych" i "Epoki Lodowcowej", poza Więckiewiczem, usłyszmy również Włodzimierza Pressa i Małgorzatę Kożuchowską w roli "korpo-mamy" jednej z głównych bohaterek. A to jeszcze nie koniec niespodzianek związanych z obsadą "MałegoKsięcia"!
Chociaż w dzieciństwie Więckiewicz najbardziej lubił książki o Dzikim Zachodzie, wobec fenomenu "Małego Księcia" nie pozostał obojętny. "Jest coś niesamowitego w tej małej książeczce, która od dawna należy do kanonu literatury" - mówi i zdradza, kogo dubbinguje. "Moja postać to wąż, któremu w oryginale użyczał głosu sam Benicio del Toro. Fakt, że znów dostałem rolę czarnego charakteru, jest nie tyle związany z barwą mojego głosu, co postrzeganiem mnie jako aktora-twardziela. A przecież w rzeczywistości jest zupełnie inaczej" - śmieje się Więckiewicz. "Granie twardego typa przychodzi mi łatwiej, bo sam taki nie jestem".
"To jednak zabawne" - dodaje - "
gdy ktoś sobie myśli: 'skoro mamy rolę złego tygrysa, węża, smoka, to Więckiewicz będzie dobry'. Nie mam z tym problemu, bo wiem, że dzieci w kinie lubią się bać. Podążają za głównym bohaterem, ale też mają dodatkową satysfakcję i frajdę, gdy ten zły przegrywa. Zatem - jeśli daję im radość i głos pasuje, to ja w to wchodzę".
Przy okazji sesji dubbingowej aktor podzielił się swoimi wrażeniami na temat filmu. "Mamy tu do czynienia z fachową robotą i wykonaniem na światowym poziomie. Widać, że producenci nie szczędzili grosza i zatrudnili sztab najlepszych ludzi, osiągając jakość, do której przyzwyczaiły nas Pixar i Dreamworks. Powstał obraz energetyczny, fascynujący i familijny w pełnym tego słowa znaczeniu. Dzieci odnajdują w nim coś dla siebie - warstwę wizualną i sytuacje akcyjne. Reszta familii wejdzie w historię na nieco innym poziomie. Dostrzeże metafory i prawdy o życiu, które formułują nas od małego".
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

18 lipca - Polski zwiastun do filmu "Mały książe"

Mały książe zwiastun

W internecie jest już polski zwiastun filmu "Mały książe". Szykuje się kolejna rewelacja filmowa. Już same komentarze na temat zwiastunu są jak najbardziej pozytywne. Mam nadzieję, że film będzie utrzymany w takiej tonacji. W końcu to przecież będzie ekranizacja książki francuskiego pisarza Antoine de Saint-Exupéry'ego. Film zaś opowiada historię pilota, który po rozbiciu swojego samolotu na Saharze spotyka Małego Księcia. Niesamowita animacja oraz magiczna piosenka "Salvation" w wykonaniu Gabrielle Aplin sprawia że zwiastun staje się magiczny i powoduje iż więcej osób chce obejrzeć ten film. Wszyscy dorośli byli kiedyś dziećmi i mam nadzieję, że teraz ze swoimi dziećmi albo sami obejrzą ten film w kinach. Premiera w kinie już 7 sierpnia.
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

18 lipca - ANT-MAN już w kinach

Ant-man już w kinach

Piotr Adamczyk, Olgierd Łukaszewicz, Szymon Bobrowski, Mateusz Damięcki, Magdalena Różczka - to tylko niektóre nazwiska aktorów użyczających swego głosu w polskiej wersji językowej do filmu "Ant-Man". To kolejne wyzwanie ze "stajni Marvelowskiej" w którym tym razem poznamy najmniejszego bohatera co nie oznacza że bezsilnego. Film powstał w studiu SDI Media Polska, do dialogów Jana Wecsile. Reżyserem polskiej wersji językowej został Waldemar Modestowicz, któremu nie straszni są superbohaterowie :)
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

17 lipca - Kasia Łaska zaprasza na film

"Kochani, zapraszam na film KOKO SMOKO, w którym udzieliłam głosu głównemu bohaterowi Kokosowi. Zapraszam do kin od 24 lipca. Ściskam i pozdrawiam wakacyjnie." - to zaproszenie z oficjalnego konta na Facebooku Kasi Łaski - wokalistki i aktorki dubbingowej, którą większość z Was zna z perfekcyjnie wykonanej piosenki "Mam tę moc" (Kraina Lodu). "Koko Smoko" to ekranizacja popularnej na całym świecie serii książek dla najmłodszych o grupie psotnych lecz uroczych smoków i ich niesamowitych przygodach. Obok Kasi Łaski usłyszymy w polskiej wersji językowej m.in. Hanię Kinder-Kiss, Mikołaja Klimka, Stanisława Brudnego, Radosława Pazurę, Filipa Rogowskiego oraz wielu innych aktorów. Polska wersja powstała w studiu Master Film pod okiem reżyser Małgorzaty Boratyńskiej do dialogów Karoliny Anny Kowalskiej. Serdecznie zapraszamy wszystkich do kin.
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

14 czerwca - Pierwszy zwiastun ze Zwierzogrodu

Pierwszy zwiastun ze Zwierzogrodu

W "Zwierzogrodzie" ludzi nie ma i nigdy nie było. Jest to więc nowoczesny, cywilizowany świat, stworzony przez zwierzęta. 4 marca 2016 roku, do kin trafi już 55 pełnometrażowa animacja ze studia Disney'a a mianowicie "Zwierzogród". Akcja filmu odbywać się będzie w tytułowym Zwierzogrodzie a jego głównym bohaterem jest oskarżony o zbrodnię pewien lis. Ponieważ zbrodni tej nie popełnił to będzie musiał dowieść swojej niewinności. Jego śladem zaś podąża królik - najlepszy policjan Zwierzogrodu. Dawni wrogowie będą musieli połączyć swoje siły by odnaleźć prawdziwego mordercę. Film ten wyreżyserował Byron Howard, twórca filmów "Piorun" i "Zaplątani".
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

7 czerwca - Srebrne synchrony powracają

Srebrne synchrony powracajš

Srebrne Synchrony powracają w drugiej edycji! Jest to plebiscyt organizowany przez Dubbingpedię we współpracy z portalami polski-dubbing.pl i www.dubbing.pl, w którym chcemy wyróżnić tych, którzy w zeszłym roku wyjątkowo przyczynili się dla polskiego dubbingu. W tym roku nie tylko będziemy wybierać najlepsze dzieła dubbingowe (wśród których znajdzie się też gra komputerowa), najlepsze studio dubbingowe, najwybitniejszego aktora oraz najwspanialszą aktorkę, ale także wskażemy reżysera, któremu udało się pokierować aktorami z najlepszym skutkiem oraz dialogistę, który panując nad słowem dał radę stworzyć klimatyczne dialogi doskonale pasujące do ruchu ust postaci.
W tym roku zmienia się formuła plebiscytu. Jego pierwszy etap to głosowanie internautów. Na specjalnej stronie w Dubbingpedii dzisiaj po godzinie 20:00 pojawią się linki do formularzy umożliwiających głosowanie. Jeśli nie wiecie, na kogo oddać swoje głosy, być może pomoże Wam kalendarium, podsumowanie roku 2014 lub dyskusje na forum Polski-dubbing.pl. Co odważniejszych zachęcamy także do wyrażenia publicznie swojego zdania, w celu pomocy niezdecydowanym. Na głosy czekamy 10 dni, do 17 czerwca, godziny 19:59. Wyniki ogłosimy po zakończeniu obrad i głosowania jury, 21 czerwca o 20:00.
Więcej informacji na temat plebiscytu znajdziecie w Dubbingpedii. Wszystkich odwiedzających portal gorąco zachęcamy do wzięcia udziału w plebiscycie.

OSTATNIO W BAZIE
ZDUBBINGOWANYCH
FILMÓW

KINO I DVD

PRESSBOOK

ARCHIWUM

Przegapiłeś jakąś informację ?
To co pisałem na głównej stronie przeniosłem do Archiwum

więcej...

SPOŁECZNOŚCIOWO
Z DUBBINGIEM

GALERIA ZDJĘĆ

Premiery, warsztaty, konferencje. Zobaczcie to na fotografiach.
Ostatnio byłem na warsztatach dubbingowych w Film Factory Studio.

więcej...

RECENZJE FILMÓW

FAQ

Zanim napiszesz do mnie maila zawierającego pytanie dotyczące dubbingu zobacz czy przypadkiem nie odpowiedziałem na niego w moim FAQ.

więcej...

opracowanie i treść ©2011 - Michał Culek | kontakt

projekt: www.atcsites.com