|
Shifts of meaning in humour tran
Shifts of meaning in humour translation as exemplified
by the Polish translation of Shrek
(Zmiany sensu w przekładzie humoru
na podstawie polskiego tłumaczenia Shreka)
Comparing the original version of Shrek with the Polish
translation, one will certainly notice numerous dissimilarities between English
and Polish dialogues. Bartosz Wierzbięta, the author of the Polish dialogues,
introduces various changes into the film. Some of them are only slight
modifications, and the others change the sense of particular utterances
radically. However, all of them are a result of a conscious translation strategy.
The specificity of Shrek lies in the fact that it is directed both at children
and adults. The movie plot is based on the parody of commonly recognized fairy
tales and of the modern American pop culture. The plot is relatively simple and
humour of the film is appealing to children. However, at the same time the
production is saturated with numerous references and allusions, and with
adult-oriented humour, e.g. puns, that will be easily understood only by the
adult audience.
Due to the above mentioned features of the film, Wierzbięta encountered a wide
spectrum of difficulties during the process of translation. Since the addressee
of the Polish version comes from a divergent cultural system, he faced the
problem of rendering humour of the film into the Polish language. He had to find
a solution to the cultural differences and linguistically oriented humour, as
well as a way of producing dialogues amusing both to adult and children audience.
Taking into consideration the constraints of dubbing and culture-specific humour,
it was certainly not an easy assignment for the translator.
The need for the source text modifications in Shrek translation may be caused by
culture oriented humour. As it was mentioned above, the movie is a parody of the
most popular fairy tales and of the modern culture, which manifests itself in
numerous references to well-known films, celebrities and to the social realities
of the United States. Language-based jokes, such as puns that are not amusing
for the target recipient constitute another problematic issue. They may lead to
various modifications and sometimes even to omissions. In such cases translators
face the problem of cultural and linguistic untranslatability, and they must
apply a proper translation strategy.
The use of a certain strategy by Wierzbięta is related to a specific type of
humour and to
a kind of translational problem connected with it. By virtue of numerous kinds
of humour present in the movie, various types of translation strategies were
applied during the translation of Shrek. In many cases departures from the
original were unavoidable. The choice of
a certain strategy depended also on the fact that the translator had to take
into consideration the constraints of dubbing.
Dialogues modifications in the case of Shrek are possible because of the
specificity of Shrek movie. First of all, what enables the translator to
interfere in the sense of the characters’ utterances is the fact that Shrek is a
dubbed film. The target recipient does not know the original version of the
movie, and as a consequence he/she would not notice the eventual dialogue
changes. Of course, dialogues can be modified only to such an extent so as not
to be in contrast with the image on the screen. They should also fit the context,
the plot and the convention of the film. The translation of Wierzbięta meets the
above conditions. Please consider the following:
Example 1 (Shrek 2)
I got to get out of here! I got to get out of here! You can't lock us up
like this! Let me go!
[Muszę się stąd wydostać! Muszę się stąd wydostać! Nie możecie nas tu trzymać w
zamknięciu! Wypuśćcie mnie!]
Błagam, wypuśćcie mnie stąd! Jestem nieletni! Mam chore nerki!
Example 2 (Shrek 2)
That's me: the noble steed. Waiter! How 'bout a bowl for the steed?
[To ja: szlachetny rumak. Kelner! Co z miseczką dla rumaka?]
Nie róbmy draki, od tego są rumaki. Hej, kelner! Marchew dla bohatera!
In the first instance only slight changes can be observed. They do not affect
the sense of the utterance. In order to make the dialogue more interesting and
funny for the target recipient a piece of new information is added: Donkey
claims that he is under-age and has renal failure. The modification is
introduced in order to make the target text more amusing for the recipient. The
same situation occurs in example 2, but in this case the tone of the statements
is changed more significantly.
The overtone of the Polish fragment quoted in example 2 differs from the
original. The situation is the following: Donkey enters the chamber where Fiona
and Shrek eat dinner together with Fiona’s parents. When the king sees Donkey,
he shouts at him, but Fiona explains that Donkey helped Shrek rescue her from
the tower. Then Donkey says the above cited line. In the English version Donkey
admits that he is the noble steed, as Fiona named him once, and being proud of
this fact, asks the servant for the place setting for him. In the source text,
by contrast, Donkey does not call himself ‘a noble steed’, he even denies it:
‘Nie róbmy draki, od tego są rumaki.’ Wierzbięta inserts a rhymed witty sentence
which changes the sense conveyed by the source text, however, by doing so, he
strengthens the comical effect. Another change in this fragment is replacing a
bowl with a carrot. That results in increasing the humorous effect as well,
since these are carrots that horses are fed on. A carrot creates an association
with a horse, in this case with a steed, and consequently evokes laughter.
Translation of such a film as Shrek causes considerable problems. In addition to
language-specific constraints, especially puns, there are culture-specific
constraints,
for example allusions. Owing to this fact, translation of Shrek is not a
standard process of rendering a given text into another language; it is a
cross-cultural transfer from American to Polish culture.
Moreover, the translation of humour in a dubbed film is subject to numerous
restraints. A translator has to take into consideration the constraints of
dubbing. Furthermore, the specificity of dubbing translation is that it is
connected with high degree of domestication. In order to achieve a successful
dubbing production, a translator has to create the impression that the film was
made in the target culture. The domestication strategy entails various
modifications of the original, and it may consequently result in shifts of
meaning.
Translation shifts are frequently involved in humour transfer due to various
difficulties connected with it. In order to maintain a humorous effect,
translators have to adapt a certain joke to the reality of the target culture,
and accordingly, they have to modify the source text.
Shifts of meaning in humour translation are not a negative phenomenon as long as
they result in achieving the same humorous effect as the source text does. They
are the consequences of linguistic differences and of cultural dissimilarities.
That is why, introducing various modifications constitutes a common practice in
the translation of humorous dubbed films.
Ewelina Bruździak
Original English dialogues – in bold face, the translation by Bartosz Wierzbięta
– underlined, the literal translation of the source dialogues – in square
brackets
|