wrzesień2005

Zrobić dubbing na Shreka

tak słyszą wszystkie studia dubbingowe, które dostają zlecenie zdubbingowania bajki 3D - familijnej. "Na Shreka" - chodzi tu o obsadzenie znane gwiazdy polskiej estrady, użycie głosu kogoś spoza branży oraz wstawić różne dialogi odnoszące się do polskich realiów. Dubbing do "Iniemamocnych" miał właśnie być w taki sposób zrobiony, chociaż nieudało się zrobić tego do końca.
W polskiej wersji słyszymy plejadę polskich znakomitości : Piotra Fronczewskiego, Dorotę Segdę, Piotra Gąsowskiego (wspaniała scena gdzie jego filmowa żona wrzeszczy na niego głosem Hanny śleszyńskiej , jego (Gąsowskiego) prawdziwej (a może juz byłej) żony), a nawet legendarnego juz Stanisława Tyma. Osoba spoza branży też jest - Kora Jackowska jako projektantka Edna Mode. Niestety trzeciego punktu nie zrealizowali - nie ma w dialogach żadnych polskich odniesień. Co jest smutne, bo dorośli nie ubawią się tak samo jak na Shreku, nawet pomimo to, że w filmie jest ukryty wątek dla dorosłych (Jak Elastyna myśli, ze Iniemamocnego tak często w domu nie ma bo ją zdradza, co się okazuje później nieprawdą), to dorośli na tym filmie - przynajmniej na moim seansie - pisali SMSy. Gdzie ? Może sprawdzali wtedy swoich partnerów czy ich nie zdradzają ?
Napisał : Stanek