Strona Główna  |  FAQ  |  Kontakt  |  Mapa Strony  

BAZA ZDUBBINGOWANYCH FILMÓW :  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   1-9


KRÓLEWNA ŚNIEŻKA - KONFERENCJA PRASOWA (9 listopada 2009)

W dniu 9 listopada 2009r. w warszawskim złototarasowskim Multikinie, odbyła się uroczysta premiera "Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków" z okazji wypuszczenia filmu w odświeżonej i odrestaurowanej wersji a także z nowym dubbingiem na DVD. Niespodzianką było pojawienie się prawdziwej Królewny Śnieżki, która wzbudziła niemałą sensację wśród dzieci. Niestety, oprócz kilku chwil dla fotoreporterów, Śnieżka nie znalazła czasu by porozmawiać (a przede wszystkim pozować do zdjęć) z dziećmi. A przecież to przecież głównie do nich jest skierowany ten film i zapewne miło byłoby gdyby miały możliwość postać koło Śnieżki (mogliby przez to w pewnym sensie rozleklamować ten film wśród swoich rówieśników w przedszkolach i szkołach).
Oprócz tytułowej bohaterki na premierę przyszedł reżyser polskiej wersji językowej Waldemar Modestowicz jak i aktorzy dubbingujący w tym filmie :Marian Opania, Damian Damięcki, Krzysztof Stelmaszyk, Piotr Gąsowski, Damian Aleksander, Edyta Krzemień. Przed projekcją filmu odbyła się konferencja prasowa w której wzięli zaproszeni na premierę goście.

Pan Modestowicz, zapewniał iż cały dubbing do Śnieżki opierał się na amerykańskiej wersji oryginalnej, nie na wersji przedwojennej. Uwspółcześniono nieco dialogi, jednak pozostawiono oryginalną treść hemarowskich piosenek (od imienia ich twórcy Mariana Hemara, który przygotował piosenki do pierwszego, przedwojennego dubbingu). Reżyser pozwolił sobie na mały eksperyment zatrudniając Panią Danutę Stenkę do podwójnej roli - złej królowej i wiedźmy. Jest to dość odważny eksperyment ponieważ obie te postacie mówią dość inną tonacją głosu. Jak to wszystko wypadło ? To chyba przyjdzie nam ocenić oglądając film na DVD.

Królewna Snieżka - konferencja prasowa
Od lewej : córka Roberta Leszczyńskiego, Damian Aleksander, Marian Opania,
Królewna Śnieżka, Piotr Gąsowski, Waldemar Modestowicz i Damian Damięcki

"Cieszę się, że zaproszono mnie do tego historycznego przedsięwzięcia bowiem w pewien sposób mój głos zapisze się w tej disneyowskiej historii" - mówił na konferencji prasowej jeden z krasnoludków (Apsik) - Piotr Gąsowski. Potwierdził on iż mimo że zna polską wersję sprzed wojny to podczas nagrania stosowano się do wersji amerykańskiej. Cieszy się iż nastąpiło pewne uwspółcześnienie tej bajki, bowiem mamy teraz inne czasy i należało tę bajkę nieco uwspółcześnić. Pan Piotr jest jednym z aktorów, którzy pamiętają czasy kiedy w studiu nagrywało się parami a nawet w większej ilości osób. Z łezką w oku wspomina te czasy, bowiem była to możliwość spotkania się z innymi kolegami po fachu i porozmawiania na różne tematy.

Królewna Snieżka - konferencja prasowa
Robert Leszczyński z córką

Znany krytyk muzyczny - Robert Leszczyński, który przybył na konferencję wraz ze swoją córeczką, skorzystał z okazji by zapytać o motyw religijny występujący w Królewnie Śnieżce (scena w którym Śnieżka modli się za krasnoludków i za wymarzonego księcia z bajki) i jego skojarzenie z filmem "Ogniem i Mieczem" w którym jest identyczna scena w którym to modli się Izabela Scorupco. Reżyser polskiej wersji dubbingowej, Waldemar Modestowicz zaprzeczył iż opracowując polską wersję tej sceny wcale nie myślał o "Ogniem i mieczem", bowiem dla niego wyznacznikiem była wersja oryginalna a on sam starał się by modlitwa była prosta i najzwyklejsza.
Niestety, prośba Roberta Leszczyńskiego (z racji iż jest krytykiem muzycznym) skierowana do aktorów będących na konferencji, o wykonanie, którejś piosenki z filmu (np słynnego "Hej, ho do pracy by się szło") nie została uwzględniona, a szkoda.
 

Królewna Snieżka - konferencja prasowa
Od lewej : Damian Damięcki, Waldemar Modestowicz, Krzysztof Stelmaszyk,
Edyta Krzemień, Królewna Śnieżka i Damian Aleksander

Podczas konferencji prasowej nastąpił jednak mały zgrzyt i nieporozumienie. Otóż nieświadomy chyba całej prawdy Pan Damian Aleksander wymienił aktora Adolfa Dymszę jako osobę, która użyczyła w pierwszej wersji dubbingowanej (przedwojennej) swego głosu Księciowi (w nowej wersji językowej głos podkłada właśnie Pan Damian). Jest to oczywiście nieprawda, bowiem żadna z dostępnych biografii aktora nie wspomina o jego udziale w dubbingu do Śnieżki. Tą informację oczywiście potwierdził w rozmowie ze mną Pan Michał Wojnarowski - przedstawiciel Disney'a w Polsce. Są to niestety skutki nieprawidłowych (i nie uzasadnionych niczym) informacji zamieszczanych w Wikipedii.

opracowanie i treść ©2011 - Michał Culek | kontakt

projekt: www.atcsites.com